close

講Taiwanese是正確的

 

 

日前友人傳來一封信,主旨是「Taiwaner not Taiwanese」,內文意思是「台灣人」的英文字應該是「Taiwaner」,而不應該是「Taiwanese」。

該信詳細內容如下:

我問過老美老師這個問題,他的答案是字尾"ese",是有點輕視的意思(但年輕的一輩已漸漸淡忘) ,或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不彷改一改吧!當多學一個單字,I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.

英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用ese,相同的 Japanese、Vietnamese也是。就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog,日文發音就變成阿多仔。

日本人早已不自稱Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱Janpanish

Korean他們就不用ese結尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese這種稱呼劣等民族的用語( 也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。

這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。建議大家把Taiwanese這個詞,改成Taiwaner

前兩天xx的英文老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,因為Chinese是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為Chinishi.e.要將『ese』改為『ish』,然Taiwaner也是可以的,從我第一次跟老外接觸到現在,我都說I'm a Taiwaner.

That means people from Taiwan.! Just like New Yorker.我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner碰到聽不懂的,就補一句:Just like New Yorker,people from Taiwan。你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。為了台灣人民的國際形象,請大家踴躍轉寄此信!

我是個有興趣隨時學習英文的人,看到這則聞所未聞的訊息,很好奇的上「Yahoo!奇摩字典」及「http://dictionary.reference.com/?fromRef=true」二個英文字典網站查詢,都查不到「Taiwaner」這個字,「Taiwanese」則有。

這封信不知是何時、何人、何處發的,有可能像網路上一堆幽靈訊息一樣,都是假資訊,卻一再被人轉寄,甚至十年後還在傳(例如上面那電郵竟是10年前的電郵),因為這些信都會說「請大家踴躍轉寄此信」。

我覺得文章說法怪異,於是將此信轉給來台已經39年,在美加英文補習班教美語、中英文造詣俱佳的美國人陶維極老師,請教他這封信的說法是否正確。

他立刻回信表示「Taiwanese」是正確的,不必轉而強調「Taiwaner」。來信如下,請大家參考:

Oh no,not again! 差不多十年前有人大發email,從原始email的英文錯誤百出來看,我判斷是一個在Illinois讀書的學生,因為英文能力不好、書讀不好而遷怒:不是我的英文能力差,是大家歧視我!

Chinese,Japanese這些詞的來源,本來是Chiner,Japaner,英國人念複數,他們的發音正是Chinese,Japanese等等。換言之,這個字本來就是Chiner,Japaner,Taiwaner,何必勉強改回去?

更何況,臺灣國際地位一直下降,你說Taiwaner,誰會理你?臺灣人不要再一直說被別人歧視、欺負,自己要爭氣!臺灣各方面的競爭力與夕陽俱落;二十年前臺灣英文能力排亞洲第三(新加坡、香港接下來),現在排亞洲倒數第二,只勝寮國—是不是因為叫做Taiwanese而不是Taiwaner? 胡扯!

我覺得要爭的話,應該是要徹底廢除Formosa這個充滿著帝國主義、殖民主義的污衊的名稱。

希望Bird轉告大家,Chinese,Japanese,Taiwanese,都很好—只有Formosa不好。

陶老師的部落格常有探討英文或中英文翻譯的文章,歡迎點閱:http://talovich.blogspot.com/

本文的引用網址  http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/37171701?ref=rel

arrow
arrow
    全站熱搜

    oreokimo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()