close


德國抒情詩人之中,


像海涅那樣超越國境、超越時代、


擁有無數讀者的詩人是絕無僅有的~


他的詩風格樸素,語言簡潔,


自然景物和個人感情相交融;


海涅的抒情詩多半以愛情為主,富於音樂性,


像民歌一樣流暢自然,音調和諧,朗朗上口。


海涅的詩作被柴可夫斯基、舒曼、


舒伯特和孟德爾頌等名家譜寫成歌曲,


總計他的詩被譜成曲多達三千首以上


包含了知名的


〈羅蕾萊〉、〈你好像一朵鮮花〉、


〈北方有一棵松樹〉、〈乘著歌聲的翅膀〉、


〈我曾在夢中哭泣〉


 




 


乘着歌聲的翅膀


曲:孟德爾頌(Op. 34, No. 2)


詞:海涅 (德國詩人)


 


 


Auf Flügeln des Gesanges,


Herzliebchen, trag ich dich fort,


Fort nach den Fluren des Ganges,


Dort weiß ich den schönsten Ort;


 


Dort liegt ein rotblühender Garten


Im stillen Mondenschein,


Die Lotosblumen erwarten


Ihr trautes Schwesterlein.


 


Die Veilchen kichern und kosen,


Und schaun nach den Sternen empor,


Heimlich erzählen die Rosen


Sich duftende Märchen ins Ohr.


 


Es hüpfen herbei und lauschen


Die frommen, klugen Gazelln,


Und in der Ferne rauschen


Des heilgen Stromes Well'n.


 


Dort wollen wir niedersinken


Unter dem Palmenbaum,


Und Liebe und Ruhe trinken,


Und träumen seligen Traum.


 



 


中譯(精靈整理)


 


乘著歌聲的翅膀


心愛的人兒啊讓我帶你飛翔


前往恒河之原野


那兒有最美的地方


 


红花盛開之園


映著月影幽微


蓮花在那兒等待


她們親密的姐妹


 


紫羅蘭微笑地耳語


仰視明亮星星


玫瑰花傾訴芬芳


俏俏話環繞耳際


 


 


聰穎善良的羚羊


跳過來側耳聆聽


遠處喧騰著的


是那聖河的波浪


 


我們雙雙降落


在棕櫚樹下坐定


享受著愛情和寂靜


沉入幸福夢鄉





引用:http://tw.myblog.yahoo.com/jw!E8SHaDKVAhJ.sxRqgXbVBfe58fN.H2I-/article?mid=51078

arrow
arrow
    全站熱搜

    oreokimo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()